Il pur vasto e variegato sistema simbolico che abbiamo utilizzato nel recente passato come architetti, non riesce più a rappresentare totalmente la Comunità umana in continua mutazione proprio perché alimentato, troppo spesso, da una composizione astratta di assoluto purismo che pone l’architettura su un piano totalmente autonomo1 e che, di conseguenza, risulta inadeguato a rappresentare la nuova attualità. Il procedimento di costruzione del pensiero compositivo nasce secondo complesse traiettorie e sovrapposizioni di diverse durate, esperienze e percezioni. Vi sono concetti che si basano sui valori della permanenza della memoria ed altri attraverso una sua traduzione, alcuni come fatto puramente geometrico attraverso l’uso di forme primarie o più complesse, altri che derivano dall’esperienza diretta. La descrizione di una condizione in permanente transizione non può prescindere dal rapporto spazio e tempo, ovvero spazio e luogo2. Un luogo che contiene una sedimentazione ibrida di narrazioni umane, desideri, e figurazioni che richiedono una traduzione alternativa ai modi con cui creiamo, capace di interpretare i complicati intrecci del presente. Un luogo che oggi è composto non più come in passato da un unico livello che mutava in base al periodo storico e che ambiva ad un’unica verità, ma che comprende differenti livelli del reale che ci conducono ad una complessità di verità: alla “Sfera e il labirinto” come scriveva Manfredo Tafuri più di cinquant’anni fa. Pertanto il lungo processo di selezione e di interpretazione critica dei materiali della realtà empirica si deve adattare a questa nuova condizione che mi porta a formulare una possibile visione traducendo i termini di termini di “ospitalità e traduzione” rifacendomi a quanto definito da Paul Ricoeur “Nella traduzione lavorano il proprio e l’estraneo. [...] Nella traduzione è all’opera un concetto di umanità plurale, non riducibile a una sola cosa in termini di scienza unificata, di un sapere assoluto o di una lingua unica, ma unificabile sul modello dell’ospitalità e della convivenza, della coabitazione in un mondo reso abitabile da una prassi di convivialità”3. In questa visione, progettare architettura significa rapportarsi con la memoria e la sua traduzione, perché lo spazio costruito è tempo condensato, e fonda la relazione con l’atto del processo creativo attraverso un intreccio di piani, da quello più astratto, come fatto puramente compositivo e geometrico, a quello reale, capace di accogliere, sovrascrivendo la storia, il luogo, il molteplice, il frammentario, il polimorfo, nel tentativo di rispondere a interrogativi di senso e di proporre forme significative capaci di attivare l’ignoto celato dietro ogni cosa esistente.
Traduzioni [Translations]
alessandro gaianiPrimo
2025
Abstract
Il pur vasto e variegato sistema simbolico che abbiamo utilizzato nel recente passato come architetti, non riesce più a rappresentare totalmente la Comunità umana in continua mutazione proprio perché alimentato, troppo spesso, da una composizione astratta di assoluto purismo che pone l’architettura su un piano totalmente autonomo1 e che, di conseguenza, risulta inadeguato a rappresentare la nuova attualità. Il procedimento di costruzione del pensiero compositivo nasce secondo complesse traiettorie e sovrapposizioni di diverse durate, esperienze e percezioni. Vi sono concetti che si basano sui valori della permanenza della memoria ed altri attraverso una sua traduzione, alcuni come fatto puramente geometrico attraverso l’uso di forme primarie o più complesse, altri che derivano dall’esperienza diretta. La descrizione di una condizione in permanente transizione non può prescindere dal rapporto spazio e tempo, ovvero spazio e luogo2. Un luogo che contiene una sedimentazione ibrida di narrazioni umane, desideri, e figurazioni che richiedono una traduzione alternativa ai modi con cui creiamo, capace di interpretare i complicati intrecci del presente. Un luogo che oggi è composto non più come in passato da un unico livello che mutava in base al periodo storico e che ambiva ad un’unica verità, ma che comprende differenti livelli del reale che ci conducono ad una complessità di verità: alla “Sfera e il labirinto” come scriveva Manfredo Tafuri più di cinquant’anni fa. Pertanto il lungo processo di selezione e di interpretazione critica dei materiali della realtà empirica si deve adattare a questa nuova condizione che mi porta a formulare una possibile visione traducendo i termini di termini di “ospitalità e traduzione” rifacendomi a quanto definito da Paul Ricoeur “Nella traduzione lavorano il proprio e l’estraneo. [...] Nella traduzione è all’opera un concetto di umanità plurale, non riducibile a una sola cosa in termini di scienza unificata, di un sapere assoluto o di una lingua unica, ma unificabile sul modello dell’ospitalità e della convivenza, della coabitazione in un mondo reso abitabile da una prassi di convivialità”3. In questa visione, progettare architettura significa rapportarsi con la memoria e la sua traduzione, perché lo spazio costruito è tempo condensato, e fonda la relazione con l’atto del processo creativo attraverso un intreccio di piani, da quello più astratto, come fatto puramente compositivo e geometrico, a quello reale, capace di accogliere, sovrascrivendo la storia, il luogo, il molteplice, il frammentario, il polimorfo, nel tentativo di rispondere a interrogativi di senso e di proporre forme significative capaci di attivare l’ignoto celato dietro ogni cosa esistente.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Alessandro Gaiani_Dromos 13.pdf
solo gestori archivio
Descrizione: Versione editoriale
Tipologia:
Full text (versione editoriale)
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
2.04 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.04 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in SFERA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


