The paper aims to present an alternative perspective on translation, attempting to challenge the binary conception of source- and target-text and to use a metaphor from Japanese culture as a way to visualise the complexities of translation. Translation is seen as a potentially damaging intervention into a piece of writing or speech, but this damage can be mitigated, if not turned to our advantage, by the understanding that all translations are really contributions to a discourse, or series of discourses. It is considered fundamental to observe the process as a discursive continuum, and not a procedure that produces an end product. Another classical opposition in translation theory, that of domesticating or foreignizing translation, is taken into consideration, and a middle way is suggested between the extremes of Skopos translation on the one hand, and Venuti’s claim of visibility for translators on the other. A Kintsugi style translation will be approachable and readable, but more informative than most current translations, as alternative versions will not be concealed and the recourse to footnotes is considered a perfectly possible and acceptable policy. All of this is to be seen against the current backdrop of machine translation and the black box of AI procedures.
Translation as Kintsugi
Richard Chapman
Primo
2025
Abstract
The paper aims to present an alternative perspective on translation, attempting to challenge the binary conception of source- and target-text and to use a metaphor from Japanese culture as a way to visualise the complexities of translation. Translation is seen as a potentially damaging intervention into a piece of writing or speech, but this damage can be mitigated, if not turned to our advantage, by the understanding that all translations are really contributions to a discourse, or series of discourses. It is considered fundamental to observe the process as a discursive continuum, and not a procedure that produces an end product. Another classical opposition in translation theory, that of domesticating or foreignizing translation, is taken into consideration, and a middle way is suggested between the extremes of Skopos translation on the one hand, and Venuti’s claim of visibility for translators on the other. A Kintsugi style translation will be approachable and readable, but more informative than most current translations, as alternative versions will not be concealed and the recourse to footnotes is considered a perfectly possible and acceptable policy. All of this is to be seen against the current backdrop of machine translation and the black box of AI procedures.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
13 ChapmanFinalJune2025.pdf
solo gestori archivio
Descrizione: Versione editoriale
Tipologia:
Full text (versione editoriale)
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
323 kB
Formato
Adobe PDF
|
323 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in SFERA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


