This article aims to show how Italian national newscasts portray private individuals who are witnesses of wars. Based on the difference between voice-over and simil sync, this article investigates how and when these audiovisual translation modalities are employed in the newscasts of Italian television channels. The analysis identifies how correspondents have chosen to give voice to their interviewees in the Ukrainian-Russian and Palestinian-Israeli zones of war. Furthermore, based on the speaker’s voice attitude, the study seeks to investigate whether news report items are more informative or more emotional. This perspective contributes to a deeper understanding of the role of AVT in shaping the portrayal of war witnesses in the media. In line with Darwish (2006), Darwish and Orero (2014), and Ameri and Khoshsaligheh (2018), who investigated the use of voice-over in news reports, the qualitative analysis in this article seeks to lie between the audiovisual translation framework and journalism translation (Valdeón 2022).

Voices from Conflicts: Voice-Over and Simil Sync in Italian Television News Reports

Valentina Di Francesco
2024

Abstract

This article aims to show how Italian national newscasts portray private individuals who are witnesses of wars. Based on the difference between voice-over and simil sync, this article investigates how and when these audiovisual translation modalities are employed in the newscasts of Italian television channels. The analysis identifies how correspondents have chosen to give voice to their interviewees in the Ukrainian-Russian and Palestinian-Israeli zones of war. Furthermore, based on the speaker’s voice attitude, the study seeks to investigate whether news report items are more informative or more emotional. This perspective contributes to a deeper understanding of the role of AVT in shaping the portrayal of war witnesses in the media. In line with Darwish (2006), Darwish and Orero (2014), and Ameri and Khoshsaligheh (2018), who investigated the use of voice-over in news reports, the qualitative analysis in this article seeks to lie between the audiovisual translation framework and journalism translation (Valdeón 2022).
2024
Di Francesco, Valentina
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
6395-18422-1-PB.pdf

accesso aperto

Descrizione: Full text editoriale
Tipologia: Full text (versione editoriale)
Licenza: Creative commons
Dimensione 576.76 kB
Formato Adobe PDF
576.76 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in SFERA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11392/2592371
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact