The aim of this paper is to investigate a particularly relevant historical moment for the development of translation in the contemporary sense of the term, i.e. as a technically advanced editorial practice embedded in a system of book production that was about to become industrial. We are talking about the 1930s, a period that scholars call the “decade of translation”. In particular, we will observe the original translation posture of Tommaso Landolfi (1908-1979), investigating it starting from the comparison with his contemporaries (Leone Traverso and Renato Poggioli) and using critical categories such as the dichotomy between visibility/invisibility of the translator.

Un traduttore molto visibile. Tommaso Landolfi negli anni trenta

Alice Gardoncini
2022

Abstract

The aim of this paper is to investigate a particularly relevant historical moment for the development of translation in the contemporary sense of the term, i.e. as a technically advanced editorial practice embedded in a system of book production that was about to become industrial. We are talking about the 1930s, a period that scholars call the “decade of translation”. In particular, we will observe the original translation posture of Tommaso Landolfi (1908-1979), investigating it starting from the comparison with his contemporaries (Leone Traverso and Renato Poggioli) and using critical categories such as the dichotomy between visibility/invisibility of the translator.
2022
Gardoncini, Alice
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in SFERA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11392/2529553
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact