In the last decades TV series have utilised literary sources to create their subjects, and not only for TV costume dramas. A particular example of adaptation from a literary text to TV series is Babylon Berlin produced in Germany from Volker Kutscher’s novels focused on police commissioner Gereon Rath. At the heart of the narration are not only Rath’s investigations but the attention to the novels’ historical and cultural references. The story is set in Weimar Republic between 1929 and1933 and the audiovisual format clearly recreates the locations and the entire cultural context of the time with an almost philological care. The process of adaptation is interesting not only for the inevitable differences between the two expressive forms and inherent semiotic processes, but also because it is the result of a chosen process (and project) of internazionalization of the narrative product. The series has been thought for an international market with an extremely high budget for this kind of production in Europe, more than forty millions euros. If for American Tv series these mechanisms are common, for European productions it is not so. However, these mechanisms connected to production and marketing – used also within the literary panorama with examples such as Dan Brown’s and Joel Dicker’s works – inevitably change narrative forms, even more so when an intermedial adaptation occurs. How does this cultural adaptation of the audiovisual product linked to its internazionalization change the narrative form? To which point economical and marketing dynamics determine a change in narrative forms, beginning with a serialization of the product? Which fruition of a refined and visually well-finished product like Babylon Berlin presuppose for its specific audience?

La serialità televisiva degli ultimi decenni ha spesso utilizzato fonti letterarie per i propri soggetti e non solo per i classici costume dramas. Un caso particolare di adattamento dalla, letteratura alla serialità narrativa è quello offerto dalla serie di produzione tedesca Babylon Berlin tratta dalla serie dei romanzi di Volker Kutscher incentrati sulle indagini del commissario Gereon Rath. Al centro della narrazione non è solo la trama crime delle indagini di Rath, ma la particolare cura posta nei romanzi dall’autore nei riferimenti storico-culturali – il racconto è ambientato nella Germania della repubblica di Weimer tra il 1929 e il 1933 – e, per quanto riguarda il formato audiovisivo, nella attenzione quasi filologica nel ricostruire le locations e l’intero contesto culturale del tempo. Il processo di adattamento è interessante non solo per le inevitabili differenze nella costruzione narrativa, dovuta alle diverse caratteristiche delle due forme espressive e relative semiotiche, ma anche perché è frutto di un consapevole processo (e progetto) di internazionalizzazione del costrutto narrativo. La serie è stata fin da principio pensata per un mercato internazionale con un budget estremamente alto per questo genere di produzione in Europa, più di quaranta milioni di euro. Se per le serie televisive statunitensi questi meccanismi sono ormai quasi scontati, per produzioni europee non si può dire la stessa cosa. Ma questi meccanismi legati al produrre pensando ad un mercato internazionale, in realtà ben noti anche in ambito letterario, vedi i casi di Dan Brown o di Joel Dicker, cambiano inevitabilmente le forme del narrare, ancor più quando in essi è coinvolto un processo di adattamento intermediale. Questo adattamento culturale del prodotto audiovisivo, necessariamente correlato alla sua internazionalizzazione, in che modo cambia la narrazione? In che modo le dinamiche economiche e commerciali di produzione determinano quindi un cambiamento delle dinamiche narrative, ad incominciare dalla stessa scelta della serializzazione del racconto? Quale tipo di fruizione di un prodotto raffinato e visivamente curato come la serie Babylon Berlin sembra presupporre dal punto di vista del mercato e dell’audience?

Letteratura serializzata. L’adattamento interculturale e le logiche commerciali televisive: il caso Babylon Berlin

andrea bernardelli
2020

Abstract

In the last decades TV series have utilised literary sources to create their subjects, and not only for TV costume dramas. A particular example of adaptation from a literary text to TV series is Babylon Berlin produced in Germany from Volker Kutscher’s novels focused on police commissioner Gereon Rath. At the heart of the narration are not only Rath’s investigations but the attention to the novels’ historical and cultural references. The story is set in Weimar Republic between 1929 and1933 and the audiovisual format clearly recreates the locations and the entire cultural context of the time with an almost philological care. The process of adaptation is interesting not only for the inevitable differences between the two expressive forms and inherent semiotic processes, but also because it is the result of a chosen process (and project) of internazionalization of the narrative product. The series has been thought for an international market with an extremely high budget for this kind of production in Europe, more than forty millions euros. If for American Tv series these mechanisms are common, for European productions it is not so. However, these mechanisms connected to production and marketing – used also within the literary panorama with examples such as Dan Brown’s and Joel Dicker’s works – inevitably change narrative forms, even more so when an intermedial adaptation occurs. How does this cultural adaptation of the audiovisual product linked to its internazionalization change the narrative form? To which point economical and marketing dynamics determine a change in narrative forms, beginning with a serialization of the product? Which fruition of a refined and visually well-finished product like Babylon Berlin presuppose for its specific audience?
2020
Bernardelli, Andrea
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
17191-34312-1-SM.pdf

accesso aperto

Descrizione: versione editoriale
Tipologia: Full text (versione editoriale)
Licenza: Creative commons
Dimensione 270.02 kB
Formato Adobe PDF
270.02 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in SFERA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11392/2495475
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact