The article intends to present a discussion on the practice of translation of a novella written by a young Australian author of Goan origins: Saudade by Suneeta da Peres Costa. Being aware that the translation, editing and publication of a text by a less known author belonging to a far-away cultural context is not an easy task, we will show how it can be reframed into a target cultural, historical and social panorama avoiding domestication and emphasising the ‘unfamiliarity’ of some of its peculiar features intended as core elements to present alternative narrations of coloniality. The translation of a culturally and linguistically hybrid text demonstrates how literary translation can be considered as the result of a specialised domain for which the translator needs very specific competences. In fact, as the structure and lexical choices embed the chosen text in the so-called postcolonial context, it is rich in historical, geographical and linguistic intertextual references that are not easily recognizable and need a translator specialised in colonial histories in order to be conveniently conveyed as part of the nature of the text.

Literary Texts Crossing Over. A Translation Proposal of Sunset Da Peres Costa's Saudade

Eleonora FEDERICI
Primo
;
2018

Abstract

The article intends to present a discussion on the practice of translation of a novella written by a young Australian author of Goan origins: Saudade by Suneeta da Peres Costa. Being aware that the translation, editing and publication of a text by a less known author belonging to a far-away cultural context is not an easy task, we will show how it can be reframed into a target cultural, historical and social panorama avoiding domestication and emphasising the ‘unfamiliarity’ of some of its peculiar features intended as core elements to present alternative narrations of coloniality. The translation of a culturally and linguistically hybrid text demonstrates how literary translation can be considered as the result of a specialised domain for which the translator needs very specific competences. In fact, as the structure and lexical choices embed the chosen text in the so-called postcolonial context, it is rich in historical, geographical and linguistic intertextual references that are not easily recognizable and need a translator specialised in colonial histories in order to be conveniently conveyed as part of the nature of the text.
2018
Federici, Eleonora; Marino, Luisa
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
EF-LM Anglistica.pdf

accesso aperto

Descrizione: Full text ahead of print
Tipologia: Full text (versione editoriale)
Licenza: PUBBLICO - Pubblico con Copyright
Dimensione 257.56 kB
Formato Adobe PDF
257.56 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
8602-Article Text-31810-1-10-20211120.pdf

accesso aperto

Descrizione: Full text editoriale
Tipologia: Full text (versione editoriale)
Licenza: PUBBLICO - Pubblico con Copyright
Dimensione 406.44 kB
Formato Adobe PDF
406.44 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in SFERA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11392/2417379
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact