Prendendo spunto da una recente antologia di trovatori, si riflette sul metodo di traduzione adottato, sul canone antologico, sul peso della componente “manieristica” e della rima (specie le rime tecniche) nel caso di una traduzione letteraria. Si confrontano traduzioni da altre note antologie, si propongono traduzioni alternative e integrazioni al canone (tenzoni e parodie).
"Tradurre i trovatori oggi"
LONGOBARDI, Monica
2009
Abstract
Prendendo spunto da una recente antologia di trovatori, si riflette sul metodo di traduzione adottato, sul canone antologico, sul peso della componente “manieristica” e della rima (specie le rime tecniche) nel caso di una traduzione letteraria. Si confrontano traduzioni da altre note antologie, si propongono traduzioni alternative e integrazioni al canone (tenzoni e parodie).File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in SFERA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.