Prendendo spunto da una recente antologia di trovatori, si riflette sul metodo di traduzione adottato, sul canone antologico, sul peso della componente “manieristica” e della rima (specie le rime tecniche) nel caso di una traduzione letteraria. Si confrontano traduzioni da altre note antologie, si propongono traduzioni alternative e integrazioni al canone (tenzoni e parodie).

"Tradurre i trovatori oggi"

LONGOBARDI, Monica
2009

Abstract

Prendendo spunto da una recente antologia di trovatori, si riflette sul metodo di traduzione adottato, sul canone antologico, sul peso della componente “manieristica” e della rima (specie le rime tecniche) nel caso di una traduzione letteraria. Si confrontano traduzioni da altre note antologie, si propongono traduzioni alternative e integrazioni al canone (tenzoni e parodie).
2009
Longobardi, Monica
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in SFERA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11392/1401451
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact