«Franco Buffoni afferma che « la traduzione non è che una lunga citazione. E questo nasce da un convincimento: che letteratura nasca da letteratura». Nei termini analoghi espressi da Alfonso d’Agostino, scegliendo la traduzione ‘a citazione’ si decide di valorizzare la «filigrana linguistica» e la «memoria poetica» dei testi. In questo articolo sul Satyricon si danno molti esempi di traduzione ‘a citazione’ (da Dante, Cielo d’Alcamo, Manzoni, libretti di opera e operetta)».

“Ergo me non ruina terra potuit haurire? : Ahi dura terra, perché non t’apristi?” (Inf. XXXIII, 66). Tradurre il Satyricon

LONGOBARDI, Monica
2009

Abstract

«Franco Buffoni afferma che « la traduzione non è che una lunga citazione. E questo nasce da un convincimento: che letteratura nasca da letteratura». Nei termini analoghi espressi da Alfonso d’Agostino, scegliendo la traduzione ‘a citazione’ si decide di valorizzare la «filigrana linguistica» e la «memoria poetica» dei testi. In questo articolo sul Satyricon si danno molti esempi di traduzione ‘a citazione’ (da Dante, Cielo d’Alcamo, Manzoni, libretti di opera e operetta)».
2009
Longobardi, Monica
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in SFERA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11392/1379096
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact