«Franco Buffoni afferma che « la traduzione non è che una lunga citazione. E questo nasce da un convincimento: che letteratura nasca da letteratura». Nei termini analoghi espressi da Alfonso d’Agostino, scegliendo la traduzione ‘a citazione’ si decide di valorizzare la «filigrana linguistica» e la «memoria poetica» dei testi. In questo articolo sul Satyricon si danno molti esempi di traduzione ‘a citazione’ (da Dante, Cielo d’Alcamo, Manzoni, libretti di opera e operetta)».
“Ergo me non ruina terra potuit haurire? : Ahi dura terra, perché non t’apristi?” (Inf. XXXIII, 66). Tradurre il Satyricon
LONGOBARDI, Monica
2009
Abstract
«Franco Buffoni afferma che « la traduzione non è che una lunga citazione. E questo nasce da un convincimento: che letteratura nasca da letteratura». Nei termini analoghi espressi da Alfonso d’Agostino, scegliendo la traduzione ‘a citazione’ si decide di valorizzare la «filigrana linguistica» e la «memoria poetica» dei testi. In questo articolo sul Satyricon si danno molti esempi di traduzione ‘a citazione’ (da Dante, Cielo d’Alcamo, Manzoni, libretti di opera e operetta)».File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in SFERA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.