Il saggio è un’analisi dei fenomeni linguistici e stilistici che caratterizzano l’Iliade di Vincenzo Monti rispetto alle versioni contemporanee, in particolare a quella di Melchiorre Cesarotti, e conferiscono a Omero una immagine neoclassica.

La traduzione come poesia: sull'Iliade di Vincenzo Monti

MATARRESE, Sabatina
2005

Abstract

Il saggio è un’analisi dei fenomeni linguistici e stilistici che caratterizzano l’Iliade di Vincenzo Monti rispetto alle versioni contemporanee, in particolare a quella di Melchiorre Cesarotti, e conferiscono a Omero una immagine neoclassica.
2005
9788832360370
Iliade; Vincenzo Monti; traduzione; stilistica
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in SFERA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11392/1191508
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact