Le plurilinguisme funèbre autour de Marguerite de France, duchesse de Berry et de Savoie

SPEZIARI D
2016

Abstract

Die Geschichte der französischen Trauerdichtung des 16. Jahrhunderts, insbesondere die der als tombeaux bekannten, kollektiven und mehrsprachigen Gedichtsammlungen, ist in mehrer Hinsicht mit der Lebensgeschichte von Marguerite de France verwoben, der Schwester von Heinrich II., Herzogin von Berry und (ab 1559) von Savoyen. 1551 wird ihr der durch den Dichter und Maler Nicolas Denisot organisierte Tombeau de Marguerite de Valois Royne de Navarre gewidmet. Nach ihrem Tod 1574 wird sie selber zum Gegenstand des dichterischen Gedenkens, insbesondere im mysteriösen L’Ombre et Tombeau de treshaute et trespuissante Dame Marguerite de France (publiziert in La Rochelle). Der vorliegende Beitrag untersucht den Gebrauch und den Stellenwert der Mehrsprachigkeit in diesen beiden Sammlungen, in denen Vernakulärsprachen (Französisch und Italienisch) und klassische Sprachen (Lateinisch und Griechisch) aufeinander treffen und bisweilen in Konkurrenz zueinander treten. Dabei ist zu unterscheiden zwischen dem « humanistischen Plurilinguismus » des Tombeau von 1551, bei dem sowohl Dichter als auch Sprachen rivalisieren, und dem « funktionellen Plurilinguismus » der Sammlung von 1574, der die Interessen einer Gruppe reformierter Autoren widerspiegelt, die sich dazu bereit erklären, als Individuen zurückzutreten, um nur noch einstimmig zu sprechen.
2016
978-2-600-01901-9
L’histoire de la poésie funéraire du XVIe siècle en France, et plus particulièrement celle de ces recueils collectifs et plurilingues connus sous le nom de tombeaux, croise à plusieurs reprises l’itinéraire personnel de Marguerite de France, soeur du roi Henri II, duchesse de Berry et, à partir de 1559, duchesse de Savoie. Dédicataire en 1551 du Tombeau de Marguerite de Valois Royne de Navarre organisé par le poète et peintre Nicolas Denisot, elle fait à son tour, au lendemain de sa mort (survenue en 1574), l’objet d’une commémoration poétique, notamment dans le mystérieux L’Ombre et Tombeau de treshaute et trespuissante Dame Marguerite de France, publié sous une fausse adresse à Turin, en réalité à La Rochelle. On analyse ici l’emploi et le rôle du plurilinguisme dans ces deux recueils, où les langues vulgaires (français et italien) côtoient et, dans certains cas, rivalisent avec les langues classiques (latin et grec). On distingue ainsi un « plurilinguisme humaniste » à l’oeuvre dans le Tombeau de 1551, caractérisé par la double compétition des auteurs et des langues, et un « plurilinguisme fonctionnel » du recueil de 1574, expression d’un groupe d’auteurs de confession réformée qui acceptent de s’effacer en tant qu’individus pour ne parler que d’une seule voix.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in SFERA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11392/2466005
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact