Si presuppone che il traduttore disponga di conoscenze interculturali, particolarmente rilevanti nel caso di testi relativi al turismo. Qui, infatti, l’adattamento linguistico-culturale persegue solitamente lo scopo di rendere accessibile ai lettori l’oggetto del testo di partenza (una determinata cultura), senza utilizzare la lingua della cultura stessa. La grande sfida consiste nell’adattare elementi specifici di una cultura senza alterarli. In questo contributo viene prima localizzato l’argomento nella didattica delle lingue, poi ci si occupa in primo luogo delle abilità necessarie ad ottenere un soddisfacente adattamento linguistico-culturale: le abilità che comprendono, accanto alla competenza linguistica, il sapere interculturale e quello procedurale. In seguito vengono presentati i passi necessari di quest’analisi e l’applicazione nella didattica delle lingue con un modulo di apprendimento.

Interkulturelle Kompetenzen beim Übersetzen touristischer Werbe- und Informationstexte

KAUNZNER, Ulrike Adelheid
2015

Abstract

Si presuppone che il traduttore disponga di conoscenze interculturali, particolarmente rilevanti nel caso di testi relativi al turismo. Qui, infatti, l’adattamento linguistico-culturale persegue solitamente lo scopo di rendere accessibile ai lettori l’oggetto del testo di partenza (una determinata cultura), senza utilizzare la lingua della cultura stessa. La grande sfida consiste nell’adattare elementi specifici di una cultura senza alterarli. In questo contributo viene prima localizzato l’argomento nella didattica delle lingue, poi ci si occupa in primo luogo delle abilità necessarie ad ottenere un soddisfacente adattamento linguistico-culturale: le abilità che comprendono, accanto alla competenza linguistica, il sapere interculturale e quello procedurale. In seguito vengono presentati i passi necessari di quest’analisi e l’applicazione nella didattica delle lingue con un modulo di apprendimento.
2015
9783830926481
Bei Übersetzern wird interkulturelles Wissen vorausgesetzt und kommt besonders bei Texten aus der Tourismusbranche zum Tragen. Hier verfolgt die sprachlich-kulturelle Anpassung in der Regel den Zweck, den Lesern den Gegenstand des Ausgangstexts (eine bestimmte Kultur) nahe zu bringen, ohne die Sprache dieser Kultur benützen zu können. Die große Herausforderung besteht darin, kulturspezifische Elemente ohne Verfälschung anzupassen. Nach einer sprachdidaktischen Standortbestimmung werden in diesem Beitrag zunächst die für eine zufriedenstellende sprachlich-kulturelle Anpassung notwendigen Fähigkeiten thematisiert, die neben der Sprachkompetenz auch interkulturelles und prozedurales Wissen umfassen. Sodann werden die hierfür nötigen Analyseschritte vorgestellt und ihre Umsetzung im Sprachunterricht exemplarisch an einem Lernmodul gezeigt.
traduzione; adattamento linguistico-culturale; didattica delle lingue; competenze interculturali; pubblicità; Übersetzen; Werbesprache; sprachlich-kulturelle Anpassung; Sprachdidaktik; interkulturelle Kompetenz
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in SFERA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11392/1738242
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact